• Афиша
  • Каталог
  • Блог
  • О нас
  • Наша миссия
  • Сотрудничество
Главная / Персональный бренд и менеджмент / Ещё в пути…
На предыдущую страницу

Ещё в пути…

Ещё в пути…

06.02.2017
Однажды, путешествуя по стране, Хинг Ши — известный китайский мудрец — пришел в один город, в котором в тот день собрались лучшие мастера живописи и устроили между собой соревнование на звание лучшего художника Китая. В этом конкурсе приняли участие многие искусные мастера и взору строгих судей предстало множество прекрасных картин.
Конкурс уже подходил к завершению, когда судьи неожиданно оказались в замешательстве. Предстояло выбрать лучшую из двух оставшихся картин. В смущении смотрели они на прекрасные полотна, перешёптывались между собой и искали в работах возможные ошибки. Но, как ни старались судьи, не было найдено ими ни единого изъяна, ни одной зацепки, которые решили бы исход конкурса.
Хинг Ши, наблюдая за происходящим, понял их затруднения и вышел из толпы, предлагая свою помощь. Узнав в страннике известного мудреца, судьи с радостью согласились. Тогда Хинг Ши подошел к художникам и сказал:
– Мастера, ваши картины прекрасны, но должен признать, я сам не вижу в них изъянов, как и судьи, поэтому я попрошу вас честно и справедливо оценить свои работы, а потом назвать мне их недостатки.
После долгого осмотра своей картины первый художник откровенно признал:
– Учитель, как ни смотрю я на свою картину, не могу найти в ней изъянов.
Второй художник стоял молча.
– Ты тоже не видишь изъянов? – спросил Хинг Ши.
– Нет, я просто не уверен, с которого из них следует начать, – честно ответил смущённый художник.
– Ты победил в конкурсе, – сказал, улыбнувшись, Хинг Ши.
– Но почему? – воскликнул первый художник. – Ведь я даже не нашел ни одной ошибки в своей работе! Как мог у меня выиграть тот, кто нашел их у себя множество?
– Мастер, который не видит в своих работах изъяна, достиг предела своего таланта. Мастер, который видит в своих работах изъяны, даже если их не нашли другие, ещё может совершенствоваться. Как мог я присудить победу тому, кто, завершив свой путь, достиг того же, что и тот, кто ещё в пути? – ответил Хинг Ши.
12 цитат из книги Олега Рудавина «Интернет-фриланс: практическое пособие для переводчиков»
Процедурная терминология ООН
Перевод начальных слов и словосочетаний в проектах резолюций ООН
Monolingual reference electronic corpora in the translator’s toolbox the Google Books “Corpus” and BYU corpora
Расходы vs затраты и Costs vs Expenses
Эквайреры и процессинговые центры: экскурс в «черный ящик», часть 2.

Оставить сообщение Отменить ответ

Рубрики

  • IT перевод
  • Автоматизация труда переводчика
  • Без рубрики
  • Другие отрасли
  • Другие языки
  • Медицинский перевод
  • Персональный бренд и менеджмент
  • Полезности
  • Рекламный перевод
  • Технический перевод
  • Юридический и финансовый перевод
Подписаться на Youtube

Получайте бесплатные уроки и фишки для переводчиков.

Ваши данные в сохранности

Онлайн обучение письменных отраслевых переводчиков: курсы, мастер-классы, полезные статьи.
Повышение квалификации переводчиков.

Обучение
  • Курс юридического перевода
  • Курс технического перевода
  • Курс медицинского перевода
  • Курс нефтегазового перевода
Свежее из блога
  • Скрининг колоректального рака: медицинские термины, которые помогут вам понять результаты исследований
  • 25 латинских выражений в юридическом переводе
  • Английский на 29% состоит из латыни. История феномена и повседневные примеры
Сервисы
  • Для переводчиков
  • Для вузов
Контакты
  • Тел.: +7(900) 921-18-42
  • +7 (3822) 22-04-66
  • E-mail: edu@apschool.ru

© Школа отраслевых переводчиков «Альянс ПРО», 2006-2019 | Все права защищены. Копирование, передача третьим лицам, публикация записей вебинаров, мастер-классов, курсов и других инфопродуктов, приобретенных на сайте, запрещены и преследуются по закону. Разрешено использование инфопродуктов только в личных образовательных целях. Упоминание информации с сайта в других источниках разрешено только с указанием ссылки на сайт правообладателя.

Меню

  • Афиша
  • Каталог
  • Блог
  • О нас
  • Сотрудничество

Ближайшие курсы
5

  • Школа медицинского перевода Ольги Гиляревской
  • Базовый курс письменного перевода
  • Спортивный перевод
  • Автоматизация труда письменного переводчика
  • Устный последовательный перевод для начинающих

Проекты

  • Блог бюро и студии
  • Студия B2B-копирайтинга
  • Бюро переводов
  • +7(900) 921-18-42
  • +7 (3822) 22-04-66
  • school@tran.su

Следите за нами

Детали отзыва