Задача переводчика
В данной статье мы хотели бы поделиться своим видением работы письменного переводчика.
Так уж сложилось, что довольно мало людей могут лаконично, полностью, безошибочно и недвусмысленно формулировать свои мысли: ни переводчики, ни авторы текстов не являются исключениями.
Большинство начинающих переводчиков еще помнят «мифы» о том, что оригиналы непогрешимы, и что переводчик должен полностью передавать все, что написано в оригинале. Ленивые переводчики ограничиваются дословным переводом. Неопытные переводчики пытаются передать мельчайшие детали оригинала, вплоть до структуры предложения и количества слов. В обоих случаях перевод выглядит неуклюжим.
Так какой же рецепт красивого коммерческого перевода?
Скажем сразу, полная передача всего невозможна, хотя бы потому, что грамматика и лексика разные. В большинстве случаев достаточно передать смысл и стиль.
Однако, даже такая передача в полном объеме невозможна, и вот почему. Рассмотрим разные случаи.
Адаптация
Существуют различия и в восприятии многих вещей, так называемые реалии, обусловленные средой обитания той или иной национальности. Это значит, что выражая одну и ту же мысль, иностранец и русский будут думать о разных вещах.
Мысль американского автора: «Эта гостиница широко известна за пределами нашей страны».
Эта же мысль для русских читателей: «Эта гостиница широко известна за пределами США».
Это простейший пример адаптации. Адаптация бывает под обычного читателя, а бывает и под узкую аудиторию. Все зависит от подготовленности целевой аудитории к формату информации в тексте.
Например, следующая фраза будет понятна только подготовленной аудитории:
Ежегодный доход жителя Аддис-Абебы не превышает 4500 быров.
Для обычного же русского читателя переводчик должен ее адаптировать, например, следующим образом:
Ежегодный доход жителя столицы Эфиопии, Аддис-Абебы не превышает 4500 эфиопских быров (310 долларов США).
Переводчик должен быть готов преобразовывать все, что может показаться непонятным русскому читателю.
Лаконичность
До этого мы уже говорили, что начинающие переводчики считают оригинал непогрешимым. К сожалению, в оригиналах зачастую ошибок не меньше, чем в переводах.
Вкратце ситуацию с лаконичностью можно охарактеризовать следующей шуткой:
Фраза «Я рискну предположить, и, надеюсь, мои уважаемые коллеги меня в этом поддержат, что и в нашей стране, и за рубежом, вряд ли найдется какая-либо научная школа или круг исследователей, которые бы располагали достоверными сведениями по данному вопросу» в переводе на русский означает «Я не знаю» .
Несмотря на то, что это всего лишь шутка, в письменных переводах с подобными нагромождениями приходится сталкиваться очень часто. Авторы текстов (особенно технических или юридических) часто излагают свою мысль, наслаивая на нее «словесную шелуху» (канцелярит), которая никакого значения для понимания текста не несет, напр.:
Габариты телевизора во включенном и выключенном состоянии: …
Маловероятно, что габариты телевизора будут меняться в зависимости от того, включен он или нет.
Разумеется, чтобы определять важность той или иной информации переводчик должен прекрасно ориентироваться в сути переводимого текста. В противном случае переводчик рискует «выплеснуть вместе с водой и ребенка», т.е. удалить действительно важную информацию.
Полнота
Несмотря на обилие «словесной шелухи», те же авторы не дают в своих описаниях детали, которые действительно важны для понимания. Такие «недомолвки» могут быть вызваны как особенностью языка оригинала, так и особенностями профессионального сленга.
Например:
…see Ericsson Loss Control Handbook, for more detailed requirements…
Особенность английского языка позволяет опускать слово company перед словом Ericsson, тем не менее в русском языке мы должны поставить пояснительное слово «компания».
Что касается Loss Control, то очевидно, что речь идет не о «контроле за убытками», а о мерах по их снижению или предотвращению.
В итоге перевод выглядит примерно так:
…подробнее см. в «Руководстве по сокращению расходов компании „Эрикссон»»…
Бывают и посложнее случаи. Возьмем пример из контракта на поставку полипропиленовых мешков между поставщиком из Китая и импортером из России:
Переводчик, не имеющий представления о характеристиках полипропиленовых мешков, может при виде этого предложения зайти в тупик или начать переводить линейно. Разумеется, линейный перевод для понимания клиента подойдет, но ведь в контракт во избежание недоразумений нужно записать формулировку полностью:
Размер мешка 56х106 см, толщина нити — 600 Денье, плотность плетения нитей 10 рядов x 10 рядов на квадратный дюйм; толщина вкладыша из полиэтилена низкого давления 14-16 микрон, размер вкладыша 58×108 см, содержание отбеливающего агента (карбоната кальция) не более 5-10%, цвет мешка — молочно-белый, в мешок вшиты нити противоскольжения, горловина мешка подвернута и прошита, дно мешка дважды подвернуто и дважды прошито, масса мешка 91 г. Примечание:«плотность плетения нитей 10 рядов x 10 рядов на квадратный дюйм»: использование дюймов здесь оправдано, так как это стандартная система измерения плотности плетения нитей в мешках. В данном случае и клиент, и производитель с ней знакомы.
Выводы:
1. Оригиналы кишат ошибками и неточностями
Письменного переводчика постоянно ожидают разные ловушки, приготовленные ему автором документа, напр. неясность изложения, «словесная шелуха» и «недомолвки». Задача переводчика — выкинуть словесный хлам, понять мысль автора в сухом остатке, и, не обращая внимания на его слова и ошибки, лаконично сформулировать эту мысль на красивом литературном русском языке.
2. Неадаптированный перевод — издевательство над читателем
Кроме того, письменного переводчика поджидают разные подводные камни, связанные с тем, что мышление у автора текста иное, чем у целевой аудитории языка перевода. А значит, переводчику, кроме работы по п. 1, еще придется обработать и доработать текст так, чтобы он был понятен целевой аудитории без предварительной подготовки и уж тем более без опоры на оригинал документа.
С уважением,
Евгений Бартов,
Руководитель ГК «Альянс ПРО»,
маркетолог, копирайтер, переводчик.
Оставить сообщение